nnpc.net
当前位置:首页 >> 英语翻译关于OF >>

英语翻译关于OF

看of的从属关系,要遵守就近原则,翻译时从最后往前推。 例句:The first word of the first paragraph of the first page of the lyrics of the song of the famous band of U2. 理解时,可以从最后往前推: 1)famous band of U2:U2这个有名的...

看of的从属关系,要遵守就近原则 例句:The first word of the first paragraph of the first page of the lyrics of the song of the famous band of U2 理解时,可以从最后往前推: 1)famous band of U2: U2这个有名的乐队 2)song of the f...

这是断句的问题,difference 在这里是名词,意思是差异,不能翻译成不同的,不同的是形容词different,另外talk of difference 中 difference作介词of的宾语,是talk of 的对象,所以该翻译为 谈论差异,endless 是形容词修饰talk,所以翻译成无...

前置词 1.〔表示所属关系〕…的,属于…的。 the house of my elder brother 我哥哥的家。 men of that time 当时的人们。 the secret of success 成功的秘密。 2.〔部分〕…之中的,在…中。 a friend of mine 我的一位朋友。 one of them 他们中间...

of一般是表示从属关系,即“······的”,而for一般表示“为了······,对······来说” 这里也是一样,所有of都有“······的”的意思,比如 satisfactory levels of intake of essential nutrients 对······的摄入,······的令人满意的水平 而for前面这...

举个例子: She is the president of the student council of school. 一般是最后一个of之后的成分最大,包含之前成分,president(学生会主席)被包含在student council(学生会)里,student council 又被包含在 school 里。Tada~就有结论了

of先翻译前面,表示所属关系,A of B 表示B的A for先翻译后面的,可以表示原因,对象等 表示为了……

因为一直看到在我的空间里出现你的问题,也看别人的回答。同时也看到了你咋另一篇网页里提出了类似的问题(http://zhidao.baidu.com/question/320816612.html)。 下面我谈谈我的观点。 1) 你所提出的是属于定语的问题,我们从语法书的定语栏里...

关于图片中的细节 关于细节处的图片 of,表示 。。。的,一般of后面的是主语,

亲给出的第三个例子:the chairs and the animals of the park在标准化英语语法中是不正确的,但是此类结构的翻译:the C of A and B=A和B的C。需要注意的是这种结构在标化英语中也不是完全正确的说法,不过如果有这样的东西出现就这样翻译就好。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.nnpc.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com